Ordinary of the Tridentine Mass

Author: CDW

ORDINARY OF THE TRIDENTINE MASS 1962 Edition Missale Romanum An English Translation of the Missale Romanum Parts are denoted as follows: P. indicates Priest/or Deacon P: =Priest S. indicates D: =Deacon Server/Congregation L: =Subdeacon/Lector S: =Server C: =Choir Asperges Asperges (said as the Church and congregation are sprinkled with holy water) P: Asperges me P: Thou shalt sprinkle me, C: Domine, hyssopo, et C: Lord, with hyssop and I mundabor: lavabis me, et super shall be cleansed; thou shalt nivem dealbabor. wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps. 50)Misere mei, Deus, Have mercy on me, O God, secundum magnam misericordiam according to thy great mercy. tuam. Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to Spiritui Sancto, Sicut erat in the Son and to the Holy Spirit. principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is et in saecula saeculorum. Amen now, and ever shall be, world without end. Amen. Asperges me, Domine, hyssopo, Thou shalt sprinkle me, Lord, et mundabor: lavabis me, et with hyssop and I shall be super nivem dealbabor. cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

(or during Easter time) P: Vidi aquam P: I saw water coming C: egredientem de templo, a C: Forth from the Temple from latere dextro, alleluia: et the right side, alleluia: and omnes ad quos pervenit aqua all those were saved to whom ista salvi facti sunt, et that water came, and they shall dicent: Alleluia, alleluia. say alleluia, alleluia. (Ps. 117)Confitemini Domino, Give praise to the Lord, for he quoniam bonus: quoniam in is good,: for His mercy saeculum misericordia ejus. endureth forever . Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to Spiritui Sancto, Sicut erat in the Son and to the Holy Spirit. principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is et in saecula saeculorum. Amen now, and ever shall be, world without end. Amen Vidi aquam egredientem de I saw water coming forth from templo, a latere dextro, the Temple from the right side, alleluia: et omnes ad quos alleluia: and all those were pervenit aqua ista salvi facti saved to whom that water came, sunt, et dicent: Alleluia, and they shall say alleluia, alleluia. alleluia.

P: Ostende nobis, Domine, P: Show us, Lord, Your mercy. misericordiam tuam. (alleluia) (Alleluia - in Eastertime) S: Et salutare tuum da nobis S: And grant us Your salvation. (alleluia) (Alleluia - in Eastertime) P: Domine, exaudi orationem P: O Lord, hear my prayer. meam. S: Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come unto You. P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. S: Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit P: Exaudi nos, Domine sancte, P: Let us pray. Hear us holy Pater omnipotens, aeterne Deus Lord, almighty Father, eternal : et mittere digneris sanctum God; and graciously send Your Angelum tuum de caelis; qui Holy Angel from heaven to watch custodiat, foveat, protegat, over, to cherish, to protect, to visitet, atque defendat omnes cherish, to protect, to abide habitantes in hoc habitaculo. with, and to defend all who Per Christum Dominum nostrum. dwell in this house. Through Christ our Lord. S: Amen S: Amen.

Mass of the Catechumens Mass of the Catechumens

(kneel) P. In nomine Patris, et Filii, P: In the Name of the Father, et Spiritus Sancti. Amen. and of the Son, + and of the Holy Spirit. S: Amen S: Amen P. Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar of God. S. Ad Deum qui laetificat S: To God who giveth joy to my youth. juventutem meam.

Psalm 42 Psalm 42 (Omit during Passiontide) P. Judica me, Deus, et discerne P: Judge me, O God, and causam meam de gente non distinguish my cause from the sancta; ab homine iniquo et nation that is not holy: deliver doloso erue me. me from the unjust and deceitful man. S. Quia tu es, Deus, fortitudo S: For Thou art, O God, my mea: quare me repulisti, et strength: why hast Thou quare tristis incedo, dum cast me off? And why do I go affligit me inimicus? sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P. Emitte lucem tuam et P: Send forth Thy light and thy veritatem tuam: ipsa me truth: they have conducted me, and deduxerunt et adduxerunt in brought me unto thy holy hill,and montem sanctum tuum, et in into thy tabernacles. tabernacula tua. S. Et introibo ad altare Dei: S: And I will go in to the altar ad Deum qui laetificat of God, to God: to God who giveth joy juventutem meam. to my youth. P. Confitebor tibi in cithara, P: To thee, O God my God, I will Deus, Deus meus: quare tristis give praise upon the harp: why es anima mea, et quare art thou sad, O my soul? and why conturbas me? dost thou disquiet me? S. Spera in Deo, quoniam adhuc S: Hope in God, for I will still confitebor illi: salutare give praise to him: the salvation vultus mei, et Deus meus. of my countenance, and my God. P. Gloria Patri, et Filio, et P: Glory be to the Father, and Spiritui Sancto. to the Son, and to the Holy Spirit. S. Sicut erat in principo, et S: As it was in the beginning nunc, et semper: et in saecula is now, and ever shall be, saeculorum. Amen. world without end. Amen. P. Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar of God. S. Ad Deum qui laetificat S: To God who giveth joy to my youth. juventutem meam. P. Adjutorium nostrum in nomine P: Our help + is in the Name of Domini. the Lord. S. Qui fecit caelum et terram. S: Who made heaven and earth. (Celebrant's confession) Confiteor Confiteor P. Confiteor Deo omnipotenti, P: I confess to Almighty God, beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel, beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and omnibus Sanctis, et tibi pater: Paul, to all the Saints, and to quia peccavi nimis cogitatione you father, that I have sinned verbo, et opere: mea culpa, mea exceedingly in thought, word, culpa, mea maxima culpa. Ideo and deed: (here he strikes his precor beatam Mariam semper breast three times) through my Virginem, beatum Michaelem fault, through my fault, Archangelum, beatum Joannem through my most grievous fault, Baptistam, sanctos Apostolos and I ask Blessed Mary ever Petrum et Paulum, omnes Virgin, Blessed Michael the Sanctos, et te fratres, orare pro Archangel, Blessed John the me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints and you, brothers, to pray for me to the Lord our God. S. Misereatur tui omnipotens S: May almighty God have mercy Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your tuis, perducat te ad vitam sins, and bring you to aeternam. everlasting life. P. Amen. P: Amen. (Server's Confession) S: Confiteor Deo omnipotenti, S: I confess to Almighty God, beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel, beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and Paul, omnibus Sanctis, et tibi pater: to all the Saints, and to you quia peccavi nimis cogitatione father: that I have sinned verbo, et opere: mea culpa, mea exceedingly in thought, word, culpa, mea maxima culpa. Ideo and deed: (here he strikes his precor beatam Mariam semper breast three times) through my Virginem, beatum Michaelem fault, through my fault, Archangelum, beatum Joannem through my most grievous fault, Baptistam, sanctos Apostolos and I ask Blessed Mary ever Petrum et Paulum, omnes Virgin, Blessed Michael the Sanctos, et te pater, orare pro Archangel, Blessed John the me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints and you father, to pray for me to the Lord our God.

S. Misereatur vestri omnipotens S: May almighty God have mercy Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your sins, tuis, perducat te ad vitam and bring you to everlasting aeternam. life. P. Amen. P: Amen. P. Indulgentiam, absolutionem, P: May the Almighty and et remissionem peccatorum Merciful Lord grant us pardon, nostrorum, tribuat nobis + absolution, and remission of omnipotens et misericors our sins. Dominus. S. Amen. S: Amen. P. Deus, tu conversus P: Have turned, O God, you will vivificabis nos. give us life. S. Et plebs tua laetabitur in S: And Your people will rejoice te. in You. P. Ostende nobis Domine, P: Show us, O Lord, Your mercy. misericordiam tuam. S. Et salutare tuum da nobis. S: And grant us Your salvation. P. Domine, exuadi orationem P: O Lord, hear my prayer. meam. S. Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come to You. P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Oremus. P: Let us pray. (The Priest inaudibly says the following while going to the Altar) Aufer a nobis, quaesumus, We beseech you, O Lord, take away Domine, iniquitates nostras: ut our iniquities, that we may merit ad Sancta sanctorum puris to enter with pure minds into the mereamur mentibus introire. Holy of Holies. Through Christ Per Christum Dominum nostrum. our Lord. Amen. Amen. (Kissing the altar at the place where saint's relics are enclosed he says:) Oramus te. Domine, per merita We pray You, O Lord, by the merits Sanctorum tuorum, quorum of Your Saints whose relics lie reliquiae hic sunt, et omnium here, and of all the Saints: that Sanctorum: ut indulgere you may deign in your mercy to digneris omnia peccata mea. pardon me all my sins. Amen. Amen (At this point in a sung or high Mass the celebrant now censes the altar. He says:) Ab illo benedicaris, in cujus P: May you be blessed by him honore cremaberis. Amen. in whose honour you are to be be burned. Amen. P/C: (Introit Antiphon - said by Priest here, but sung by the Choir after the sign of the Cross) Kyrie Kyrie P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. S. Kyrie eleison. S: Lord, have mercy. P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. S. Christe eleison. S: Christ, have mercy. P. Christe eleison. P: Christ, have mercy S. Christe eleison. S: Christ, have mercy. P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. S. Kyrie eleison. S: Lord, have mercy. P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. Gloria Gloria Gloria in excelsis Deo. P: Glory to God in the highest. (The priest concludes the Gloria below and sits while the choir sings it) Et in terra pax hominibus bonae C: And on earth peace to men voluntatis. Laudamus te. of good will. We praise You. Benedicimus te. Adoramus te. We bless You. We worship You. Glorificamus te. Gratiam We glorify You. We give you thanks agimus tibi propter magnam for your great glory. Lord God, gloriam tuam. Domine Deus, Rex heavenly King, God the Father caelestis, Deus Pater almighty. Lord Jesus Christ, Only- omnipotens. Domine Fili begotten Son. Lord God, Lamb of God, unigenite, Jesu Christe. Son of the FatherYou who take away Domine Deus, Agnus Dei, Filius the sins of the world, have mercy Patris. Qui tollis peccata on us. You who take away the mundi, miserere nobis. Qui sins of the world, receive our tollis peccata mundi, suscipe prayer. You who sit at the deprecationem nostram. Qui right hand of the Father, have sedes ad dexteram Patris, mercy on us. For You alone are miserere nobis. Quoniam tu holy. You alone are Lord. You solus Sanctus. Tu solus alone are the Most High, Jesus Dominus. Tu solus Altissimus, Christ, with the Holy Spirit, Jesu Christe. Cum Sancto in the Glory of God the Father. Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Amen. P. Dominus Vobiscum. P: The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your Spirit. P. Oremus. P: Let us pray. The Prayer The Prayer (Here the Priest prays the collect for the day.) P. Per omnia saecula P: For ever and ever saeculorum. S. Amen. S: Amen. (sit) Epistle Epistle PL: A reading from the.... (The Subdeacon or Lector reads the lesson here). (the epistle for the day is read at this point, at the end of the reading, the server responds:) S. Deo gratias. S: Thanks be to God. C: (Here the Gradual is sung, while the preparation for the Gospel occurs. The Alleluia, and Sequence - Victimae paschali in the Easter Vigil, Veni, sancte Spiritus on Pentecost, Lauda Sion on Corpus Christi, Stabat Mater on Our Lady of Sorrows, Dies Irae on All Souls and in Requiem and Funeral Masses follow, except in Lent and in Masses for the dead when Gradual and Alleluia are ommitted and a Tract sung instead.) Cleanse My Heart Cleanse My Heart (If it is a solemn Mass, the deacon says the following. Otherwise it is said by the priest.) D: Munda cor meum ac labia mea, D: Cleanse my heart and my omnipotens Deus, qui labia lips, O Almighty God, Who Isaiae Prophetae calculo cleansed the lips of the mundasti ignito: ita me tua Prophet Isaiah with a burning grata miseratione dignare coal. In Your gracious mercy mundare, ut sanctum Evangelium deign so to cleanse me that I tuum digne valeam nuntiare. may worthily proclaim Your holy Per Christum Dominum nostrum. Gospel. Through Christ our Amen. Lord. Amen. D (P): Jube, domne, benedicere. Grant, O Lord, your blessing. P: Dominus sit in corde tuo (meo) P: The Lord be in your (my) heart et in labiis tuis (meis): ut digne and on your (my) lips that you (I) et competenter annunties may worthily and fittingly proclaim (annuntiem) evangelium suum: In His holy Gospel. In the name nomine Patris, et Filii, et of the Father, and of the Son, Spiritus Sancti. Amen. + and of the Holy Spirit. D: Amen D: Amen. (stand) The Gospel The Gospel P. Dominus vobiscum. D: The Lord be with you. S S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Sequentia (or Initium) D: + A continuation (or the sancti Evangelii secundum N. Beginning) of the holy Gospel according to (name). (The Gospel book is incensed) S. Gloria tibi, Domine. S: Glory to you, O Lord. (The Gospel is read) P: Per evangelica dicta P: (said while kissing the deleantur nostra delicta. book) Through the words of the gospel may our sins be wiped away. (sit) Homily or Sermon Homily or Sermon (stand) Nicene Creed Nicene Creed (as with the Gloria, the Priest recites the Creed and then sits while the choir sings it) Credo in unum Deum,* Patrem I believe in one God, *The omnipotentem, factorem coeli et Father Almighty, Maker of terrae, visibilium omnium et heaven and earth, and of all invisibilium. Et in unum things visible and invisible. Dominum Jesum Christum, Filium And in one Lord, Jesus Christ, Dei unigenitum. Et ex Patre the Only-begotten Son of God. natum ante omnia saecula. Deum Born of the Father before all de Deo, lumen de lumine, Deum ages. God of God, Light of verum de Deo vero. Genitum, Light, true God of true God. non factum, consubstantialem Begotten, not made, of one Patri: per quem omnia facta substance with the Father. By sunt. Qui propter nos homines, whom all things were made. Who et propter nostram salutem for us men and for our descendit de caelis. Et salvation came down from incarnatus est de Spiritu heaven. (here all present Sancto ex Maria Virgine: ET kneel) And became incarnate by HOMO FACTUS EST. Crucifixus the Holy Spirit of the Virgin etiam pro nobis: sub Pontio Mary: AND WAS MADE MAN. (here Pilato passus, et sepultus est. all arise) He was also Et resurrexit tertia die, crucified for us, suffered secundum Scripturas. Et under Pontius Pilate, and was ascendit in caelum: sedet ad buried. And on the third day desteram Patris. Et iterum He rose again according to the venturus est cum gloria Scriptures. He ascended into judicare vivos et mortuos: heaven and sits at the right cujus regni non erit finis. Et hand of the Father. He will in Spiritum Sanctum, Dominum et come again in glory to judge vivificantem: qui ex Patre the living and the dead and His Filioque procedit. Qui cum kingdom will have no end. And Patre, et Filio simul adoratur in the Holy Spirit, the Lord et conglorificatur: qui locutus and Giver of life, Who proceeds est per Prophetas. Et unam, from the Father and the Son. sanctam, catholicam et Who together with the Father apostolicam Ecclesiam. and the Son is worshiped and Confiteor unum baptisma in glorified, and who spoke remissionem peccatorum. Et through the prophets. And one, exspecto resurrectionem holy, Catholic and Apostolic mortuorum. Et vitam venturi Church. I confess one baptism saeculi. Amen. for the remission of sins. I and I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen. P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Oremus. P: Let us pray. (In the early Church, at this point the learners, or catechumens were dismissed.) Mass of the Faithful Mass of the Faithful Offertory Verse C: (The offertory Antiphon is sung while the Priest begins the Offertory) (sit) Preparation of the Gifts Preparation of the Gifts P. Suscipe, sancte Pater, P: Accept, O Holy Father, omnipotens aeterne Deus, hanc Almighty and eternal God, this immaculatam hostiam, quam ego spotless victim, which I, your indignus famulus tuus offero unworthy servant, offer to You, tibi, Deo meo vivo et vero, pro my living and true God, innumerabilibus peccatis, et for my numberless sins, offensionibus, et negligentiis offenses and negligences; and meis, et pro omnibus for all here present and circumstantibus, sed et pro likewise for all faithful omnibus fidelibus Christianis Christians living and dead, vivis atque defunctis: ut mihi, that it may profit me and them et illis proficiat ad salutem for salvation, unto life in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. P. Deus, qui humanae P: O God, + who wondrously substantiae dignitatem established the diginity of mirabiliter condidisti, et human nature, and still more mirabilius reformasti: da nobis wondrously restored it, grant per hujus aquae et vini that by the mystery of this mysterium, ejus divinitatis esse water and wine, we may be made consortes, qui humanitatis sharers in His divinity, who nostrae fieri dignatus est deigned to become a partaker in particeps, Jesus Christus our humanity, Jesus Christ, Your Filius tuus Dominus noster: Qui Son, our Lord: who lives and tecum vivit et regnat in reigns with You in the unity of unitate Spiritus Sancti Deus: the holy Spirit, God, per omnia saecula saeculorum. forever and ever. Amen. Amen. P. Offerimus tibi, Domine, P: We offer You, O Lord, the calicem salutaris tuam chalice of salvation, humbly deprecantes clementiam: ut in begging Your mercy: that it conspectu divinae majestatis may arise in the sight of Your tuae, pro nostra et totius divine Majesty, with a pleasing mundi salute com odore fragrance, for our salvation suavitatis ascendat. Amen. and for that of the whole world. Amen.

P. In spiritu humilitatis, et P: In a spirit of humility and in animo contrito suscipiamur a with a contrite heart may we be te, Domine, et sic fiat received by You, O Lord; and sacrificum nostrum in conspectu may our sacrifice today be so tuo hodie, ut placeat tibi, rendered in Your sight, that it Domine Deus. may please You, O Lord God. P. Veni, Sanctificator P: Come, O Sanctifier, Almighty omnipotens aeterne Deus: et and Eternal God, and bless, + benedic hoc sacrificum, tuo this sacrifice prepared for sancto nomini praeparatum. Your holy Name. (When Mass is sung, the celebrant now blesses incense, saying) P: per intercessionem beati P:Through the intercession of Michaelis Archangeli, stantis a Blessed Michael the Archangel, dextris altaris incensi, et standing at the right hand of omnium electorum suorum, the altar of incense, and of incensum istud dignetur Dominus all His elect, may the Lord benedicere, et in odorem deign to bless + this incence suavitatis accipere. Per and to receive it in the Christum Dominum nostrum. Amen. odor of sweetness. Through Christ our Lord. Amen. (He censes the offerings, the cross and the altar, saying:) Incensum istud a te benedictum, May this incense blessed by ascendat ad te, Domine, et You ascend to You, O Lord, descendat super nos and may Your mercy descend misericordia tua. upon us. (while incensing the altar) Dirigatur, Domine, oratio mea Let my prayer, O Lord, be directed sicut incensum in conspectu as incense in Your sight: the tuo: elevatio manuum mearum lifting up of my hands,as sacrificium vespertinum. Pone, evening sacrifice. Set a watch, Domine, custodiam ori meo, et O Lord, before my mouth, and a door ostium circumstantiae labiis round about my lips: that my heart meis : ut non declinet cor meum may not incline to evil words; in verba malitiae, ad excusandas to making excuses for excusationes in peccatis. my sins. (while handing the thurible back) Accendat in nobis Dominus ignem May the Lord enkindle in us sui amoris, et flammam aeterne the fire of His love and the caritatis. Amen. flame of everlasting charity. Amen. (Now the celebrant, the ministers, the servers, and the people are censed in order) (The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm 25:) P: Lavabo inter innocentes P: I will wash my hands among the manus meas: et circumdabo innocent; and will compass Your altare tuum, Domine. Ut audiam altar, O Lord: That I may hear the vocem laudis: et enarrem voice of they praise: and tell of universa mirabila tua. Domine, all Your wondrouws works. I have dilexi decorem domus tuae: et loved, O Lord, the beauty of Your locum habitationis gloriae house; and the place where Your tuae. Ne perdas cum impiis, glory dwelleth. Take not away my Deus animam meam: et cum viris soul, O God, with the wicked: nor my sanguinum vitam meam: in quorum life with bloody men: In whose hands manibus iniquitates sunt: are iniquities: their right hand is dextera eorum repleta est filled with gifts. But as for me, muneribus. Ego autem in I have walked in my innocence: innocentia mea ingressus sum: redeem me, and have mercy on me. redime me, et miserere mei. My foot hath stood in the direct Pes meus stetit in directo: in way: in the churches I will bless ecclesiis benedicam te, Domine. You, O Lord. Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father, and to Spiritui Sancto. Sicut erat in the Son, and to the Holy principio, et nunc, et semper: Spirit. As it was in the et in saecula saeculorum. beginning, is now, and ever Amen. shall be, world without end. Amen. (Bowing at the middle of the altar, the celebrant prays:) P: Suscipe, sancta Trinitas, P: Accept, O Holy Trinity, hanc oblationem, quam tibi this offering which we offerimus ob memoriam make to You in remembrance of passionis, resurrectionis, et the passion, resurrection, and ascensionis Jesu Christi Domini ascension of Jesus Christ Our nostri: et in honorem beatae Lord; and in honor of blessed Mariae semper Virginis, et Mary, ever Virgin, Blessed John beati Joannis Baptistae, et the Baptist, the Holy Apostles sanctorum Apostolorum Petri et Peter and Paul, and of these Pauli, et istorum, et omnium [Saints whose relics are in Sanctorum: ut illis proficiat the Altar] and of all the ad honorem, nobis autem ad Saints; that it give profit salutem: et illi pro nobis for their honor, and for our intercedere dignentur in salvation; and may they deign caelis, quorum memoriam agimus to intercede in heaven for us in terris. Per eumdem Christum who honor their memory on Dominum nostrum. Amen. earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

(He turns to the congregation and calls on them to join their prayers with his:) P: Orate fratres, et meum ac P: Pray brethren, that my vestrum sacrificium acceptabile Sacrifice and yours may be fiat apud Deum Patrem acceptable to God the Father omnipotentem. Almighty. S. Suscipiat Dominus S: May the Lord receive the sacrificium de manibus tuis ad Sacrifice from your hands to laudem et gloriam nominis sui, the praise and glory of His ad utilitatem quoque nostram, Name, for our good, and that of totiusque Ecclesiae suae all His holy Church. . sanctae. (The priest adds in a low voice:) P. Amen. P. Amen.

The Secret The Secret (The Priest here says the day's Secret prayer) (At the end of the Secret, the Priest says audibly:) P. Per omnia saecula P: For ever and ever. saeculorum. S. Amen. S: Amen. (stand) Preface Preface P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Sursum corda. P: Lift up your hearts. S. Habemus ad Dominum. S: We lift them up to the Lord. P. Gratias agamus Domino Deo P: Let us give thanks to the nostro. Lord our God. S. Dignum et justum est. S: It is fitting and right so to do. (Here the Priest says the appropriate Preface. This is the Preface of the Holy Trinity) P. Vere dignum et justum est, P: It is indeed fitting and aequum et salutare, nos tibi right, our duty and our semper, et ubique gratias salvation, always and agere: Domine sancte, Pater everywhere to give thanks to omnipotens, aeterne Deus: qui You, Lord, Holy Father, cum unigenito Filio tuo, et almighty and eternal God, who Spiritu Sancto, unus es Deus, with Your only-begotten Son and unus es Dominus: non in unius the Holy Spirit are one God, singularitate personae, sed in are one Lord: Not in a unity unius Trinitate substantiae. of person, but in a Trinity Quod enim de tua gloria, of one substance. For what revelante te, credimus, hoc de we believe from your revelation filio tuo, hoc de Spiritu concerning Your glory, that also Sancto, sine differentia we believe of Your Son of of the discretionis sentimus. Ut in Holy Spirit without difference confessione verae of distinction; so that in sempiternaeque Deitatis, et in confession of the true and personis proprietas, et in everlasting Godhead, we worship essentia unitas, et in distinction in persons, oneness majestate adoretur aequalitas. in essence, and equality in Quam laudant Angeli atque majesty. This the Angels, Archangeli, Cherubim quoque ac Archangels, Seraphim, and Seraphim: qui non cessant Cherubim also praise, never clamare quotidie, una voce ceasing to cry out daily, dicentes: saying with one voice: Sanctus Sanctus (Often sung by the choir as the priest continues the canon.) P, S/C. Sanctus, Sanctus, Sanctus, P, S/C: Holy, holy, holy Lord God Dominus Deus Sabaoth. Pleni of Hosts. Heaven and earth are sunt coeli et terra gloria tua. filled with your glory. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest Benedictus qui venit in (P: +) Blessed is He Who comes nomine Domini. Hosanna in in the Name of the Lord. excelsis. Hosanna in the highest.

(kneel) The Roman Canon The Roman Canon P. Te igitur, clementissime P: Therefore, most merciful Pater, per Jesum Christum Father, through Jesus Christ Filium tuum, Dominum nostrum, thy Son, our Lord, we humbly supplices rogamus ac petimus pray and beseech thee, accept uti accepta habeas, et and bless these + gifts, these benedicas haec dona, haec + offerings, these + holy, munera, haec sancta sacrificia unblemished sacrifices, which illibata; in primis quae tibi we offer unto thee, first, for offerimus pro Ecclesia tua thy holy Catholic Church: may sancta catholica; quam it please thee to keep her in pacificare, custodire, adunare, peace, to guard, unite, and et regere digneris toto orbe govern her throughout the world: terrarum: una cum famulo tuo together with thy servant Papa nostro N., et Antistite our Pope N. and our bishop N., nostro N. et omnibus and all who rightly believe orthodoxis, atque catholicae et and foster the catholic apostolicae fidei cultoribus. and apostolic Faith. Memento, Domine, famulorum, Be mindful, O Lord, of thy famularumque tuarum N. et N. et servants and handmaids, N. omnium circumstantium, quorum and N., and of all here present, tibi fides cognita est, et nota whose faith thou knowest and devotio, pro quibus tibi whose devotion thou beholdest, offerimus: vel qui tibi for whom we offer, or who offerunt hoc sacrificium laudis themselves offer unto thee: pro se, suisque omnibus: pro this sacrifice of praise, for redemptione animarum suarum, themselves and all who are pro spe salutis, et incolumitis theirs: for the redemption of suae: tibique reddunt vota sua their souls, for the hope of aeterno Deo, vivo et vero. their salvation and safety: and who render their vows unto thee, the eternal God, living and true. (This prayer has special beginnings for certain feasts) Communicantes, et memoriam Joining in communion with, and venerantes in primis gloriosae venerating the memory, above all semper Virginis Mariae, of the glorious ever-Virgin Mary, Genitricis Dei et Domini nostri Mother of God, mother of our Lord Jesu Christi:* sed et beati Jesus Christ:* and also blessed Joseph ejusdem Virginis Sponsi, Joseph, spouse of the Virgin, et beatorum Apostolorum ac and of thy Blessed Apostles and Martyrum tuorum, Petri et Martyrs, Peter and Paul, Andrew, Pauli, Andreae, Jacobi, James, John, Thomas, James, Joannis, Thomae, Jacobi, Philip, Bartholomew, Matthew, Philippi, Bartholomaei, Simon and Thaddeus; Linus, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Cletus, Clement, Sixtus, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogonus, John and Paul, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmas and Damian and of all thy Cosmae et Damiani, et omnium Saints; by whose merits and Sanctorum tuorum; quorum prayers grant, that we may be meritis precibusque concedas, strengthened in all things by ut in omnibus protectionis tuae the help of thy protection. muniamur auxilio. Per eundem Through Christ our Lord. Amen. Christum Dominum nostrum. Amen. Hanc igitur oblationem We, therefore, beseech thee, O servitutis nostrae, sed et Lord, graciously accept this cunctae familiae tuae oblation of service from us but quaesumus, Domine, ut placatus also from they whole family; accipias: diesque nostros in order our days in thy peace, and tua pace disponas, atque ab bid that we be rescued from aeterna damnatione nos eripi, eternal damnation, and numbered et in electorum tuorum jubeas with the flock of thine elect. grege numerari. Per Christum Through Christ our Lord. Amen. Dominum nostrum. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in This oblation, O God, we beseech omnibus, quaesumus, benedictam, thee, vouchsafe in every way to adscriptam, ratam, make + blessed, + approved, rationabilem, acceptabilemque + ratified, reasonable, and facere digneris: ut nobis acceptable, that it may become Corpus, et Sanguis fiat for us the + Body and + Blood dilectissimi Filii tui Domini of Your dearly beloved Son, our nostri Jesu Christi. Lord Jesus Christ. The Consecration The Consecration Qui pridie quam pateretur, Who, on the day before He accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into His venerabiles manus suas, et holy and venerable hands, and elevatis oculis in coelum ad te lifting His eyes up to heaven, Deum Patrem suum omnipotentem to thee, O God, His almighty tibi gratias agens, benedixit, Father, giving thanks to thee fregit, diditque discipulis He + blessed it, broke it, suis, dicens: Accipite, et and gave it to His disciples, manducate ex hoc omnes: saying: Take and eat of this, all of you, for HOC EST ENIM CORPUS MEUM. THIS IS MY BODY.

Simili modo postquam coenatum In like manner, when supper was est, accipiens et hunc ended, taking also this glorious praeclarum Calicem in sanctas chalice into His holy and ac venerabiles manus suas: item venerable hands, giving thanks tibi gratias agens, benedixit, to thee, He blessed it and deditque discipulis suis, gave it to His disciples, dicens: Accepite, et bibite ex saying: Take and drink of this, eo omnes: all of you: for HIC EST ENIM CALIX THIS IS THE CHALICE OF MY SANGUINIS MEI, NOVI ET BLOOD OF THE NEW AND AETERNI TESTAMENTI: ETERNAL COVENANT: THE MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO MYSTERY OF FAITH. IT WILL VOBIS ET PRO MULTIS BE POURED OUT FOR YOU AND FOR EFFUNDETUR IN REMISSIONEM THE MANY UNTO THE REMISSION PECCATORUM. OF SINS.

Haec quotiescumque feceritis, As often as you shall do these in mei memoriam facietis. actions, you will do them in memory of me.

Unde et memores, Domine, Wherefore, O Lord, we thy nos servi tui, sed et plebs tua servants, and they holy people sancta, ejusdem Christi Filii also, remembering first the tui Domini nostri tam beatae blessed passion of the same Passionis, nec non et ab Christ thy Son our Lord, as well inferis Resurrectionis, sed et as His resurrection from the in coelos gloriosae dead, and also His glorious Ascensionis: offerimus ascension into heaven: offer praeclarae majestati tuae de to thy resplendent majesty from tuis donis ac datis hostiam thine own gracious gifts, a puram, hostiam sanctam, hostiam pure + victim, a holy + victime, immaculatam, Panem sanctum a spotless + victim, the holy + vitae aeternae, et Calicem Bread of eternal life, and the salutis perpetuae. Chalice + of everlasting salvation.

Supra quae propitio ac sereno Deign to look upon these gifts vultu respicere digneris; et with a gracious and tranquil accepta habere, sicuti accepta countenance: and to accept habere dignatus es munera pueri them, as it pleased thee to tui justi Abel, et sacrificium accept the gifts of thy just patriarchae nostri Abrahae, et servant Abel, the sacrifice of quod tibi obtulit summus our Patriarch Abraham, and what sacerdos tuus Melchisedech, thy high priest Melchisedech sanctum sacrificium, offered unto thee as a holy immaculatam hostiam. sacrifice, a spotless victim.

Supplices te rogamus, Humbly we pray thee, Almighty omnipotens Deus, jube haec God, bid these offerings to perferri per manus sancti be brought by the hands of thy Angeli tui in sublime altare Holy Angel to thine altar on tuum, in conspectu dininae high, in the sight of thy majertatis tuae: ut quoquot ex divine Majesty, that all we hac altaris participatione, who by this partaking of the sacrocanctum Filii tui Corpus, altar shall receive the most et Sanguinem sumpserimus, omni sacred + Body and + Blood of benedictione coelesti et gratia thy Son, may be filled with repleamur. Per eumdem Christum every heavenly grace and Dominum nostrum. Amen. blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.

Memento etiam, Domine, Be mindful also, O Lord, of famulorum famularumque tuarum thy servants and handmaids N. N. et N. qui nos praecesserunt and N., who have gone before cum signo fidei, et dormiunt in us bearing the sign of faith, somno pacis. Ipsis, Domine, et and who sleep the sleep of peace. omnibus in Christo To them, O Lord, and to all that quiescentibus, locum rest in Christ, grant, we beseech refrigerii, lucis et pacis, ut thee, a place of refreshment, indulgeas , deprecamur. Per light, and peace. Through the eumdem Christum Dominum same Christ our Lord. Amen. nostrum. Amen. Nobis quoque peccatoribus To us also thy sinful servants, famulis tuis, de multitudine trusting in the multitude of miserationum tuarum thy mercies, deign to grant sperantibus, partem aliquam, et some share and fellowship societatem donare digneris, cum with thy holy Apostles and tuis sanctis Apostolis et Martyrs: with John, Stephen, Martyribus: cum Joanne, Matthias, Barnabas, Ignatius, Stephano, Matthia, Barnaba, Alexander, Marcellinus, Peter, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Felicity, Perpetua, Agatha, Petro, Felicitate, Perpetua, Lucy, Agnes, Cecilia, Agatha, Lucia, Agnete, Anastasia, and all thy Saints: Caecilia, Anastasis, et omnibus Into their company, we pray Sanctis tuis: intra quorum nos thee to admit us, not weighing consortium, non aestimator our merits, but pardoning our meritim sed veniae, quaesumus, offenses. Through Christ our largitor admitte. Per Christum Lord. Dominum nostrum.

Per quem haec omnia, Domine, Through Whom, O Lord, thou ever semper bona creas, sanctificas, createst, makest + holy, endowest vivificas, benedicis, et + with life, + blessest and praestas nobis. bestowest upon us all these good things.

The Minor Elevation The Minor Elevation P. Per ipsum, et cum ipso, et P: Through + Him, with + in ipso, est tibi Deo Patri Him, and in + Him, to thee, O omnipotenti, in unitate God the Father + Almighty, in Spiritus Sancti, omnis honor et the unity of the Holy + Spirit, gloria, per omnia saecula are all honor and glory, saeculorum. forever and ever. S. Amen. S: Amen. The Communion Rite The Communion Rite P. Oremus. Praeceptis P: Let us pray: Taught by salutaribus moniti, et divina saving precepts, and formed by institutione formati, audemus the divine instruction, we dare dicere: to say: P. Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy Name; tuum: adveniat regnum tuum: Thy Kingdom come; Thy will be fiat voluntas tua, sicut in done on earth as it is in coelo, et in terra. Panem heaven, Give us this day our nostrum quotibianum da nobis daily bread; and forgive us our hodie, et dimitte nobis debita trespasses as we forgive those nostra, sicut et nos dimittimus who trespass against us; and debitoribus nostris. Et ne nos lead us not into temptation. inducas in tentationem: S Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil. P. Amen. P: Amen. P: Libera nos, quaesumus, P: Deliver us, Lord, we beseech Domine, ab omnibus malis, you, from every evil, past, praeteritis, praesentibus, et present, and future; and by futuris: et intercedente beata the intercession of the blessed et gloriosa semper Virgine Dei and glorious ever-Virgin Genitrice Maria, cum beatis Mary, Mother of God, and of the Apostolis tuis Petro et Paulo, Blessed Apostles Peter and atque Andrea, et omnibus Paul, of Andrew, and all Sanctis, da propitius pacem in Saints, graciously grant diebus nostris: ut ope peace in our days, that aided misericordiae tuae adjuti, et a by the power of Your mercy, we peccato simus semper liberi, et may be always free from sin and ab omni perturbatione securi. secure from all distress. Per eumdem Dominum nostrum Through the same Jesus Christ, Jesum Christum Filium tuum. Your Son, our Lord, Who lives Qui tecum vivit et regnat in and reigns with Thee, in the unitate Spiritus Sancti Deus. unity of the Holy Spirit, God, Per omnia saecula saeculorum. world without end. S. Amen. S: Amen P. Pax Domini sit semper P: The peace + of the Lord vobiscum. be + with you + always. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P: Haec commixtio et P: May this mingling and consecratio Corporis et consecration of the Body and Sanguinis Domini nostri Jesu Blood of our Lord Jesus Christ Christi, fiat accipientibus bring eternal life to us who nobis in vitam aeternam. Amen. receive it. Amen. (said inaudibly while a small piece of the Host is placed in the Chalice) Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei, qui tolis peccata C: Lamb of God, Who take away mundi, misere nobis. the sins of the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, Who take away the mundi, misere nobis. sins of the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, Who take away the mundi, dona nobis pacem. sins of the world, grant us peace. (sung during the Priest's preparation for communion) P. Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ, Who dixisti Apostolis tuis: Pacem said to Your Apostles: Peace I relinquo vobis, pacem meam do leave you, My peace I give you: vobis: ne respicias peccata Look not on my sins but on the mea, sed fidem Ecclesiae tuae: faith of Your Church, and deign eamque secundum voluntatem tuam to grant her peace and unity pacificare et coadunare according to Your will, digneris: qui vivis et regnas Who live and reign God, world Deus, per omnia saecula without end. Amen. saeculorum. Amen. P: Domine Jesu Christe, Fili P: Lord Jesus Christ, Son of Dei vivi, qui ex voluntate the living God, Who, by the Patris, cooperante Spiritu will of the Father, with the Sancto, per mortem tuam mundum working of the Holy Spirit vivificasti: libera me per hoc through Your death brought life sacrosanctum Corpus et to the world, deliver me through Sanguinem tuum ab omnibus this Your most sacred Body and iniquitatibus meis, et Blood from all my iniquities and universis malis: et fac me tuis from every evil. Make me always semper inhaerere mandatis, et a hold fast to Your commandments, te numquam separari permittas. and never permit me to be parted Qui cum eodem Deo Patre et from You. Who with the same God Spiritu Sancto vivis et regnas the Father and the Holy Spirit Deus in saecula saeculorum. live and reign, God, forever Amen. and ever. Amen. P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of Domine Jesu Christe, quod ego Your Body, Lord Jesus Christ, indinus sumere praesumo, non which I, though unworthy, mihi proveniat in judicium et presume to receive, turn to my condemnationen; sed pro tua judgment and condemnation; but pietate prosit mihi ad through Your goodness, may it tutamentum mentis et corporis, become a safeguard of mind and et ad medelam percipiendam. body, and an effective remedy, Qui vivis et regnas cum Deo who live and reign with God the Patre in unitate Spiritus Father in the unity of the Holy Sancti Deus, per omnia saecula Spirit, God, forever and ever. saeculorum. Amen. Amen. Communion of the Priest Communion of the Priest Panem coelestem accipiam, et I will take the Bread of nomen Domini invocabo. heaven, and call upon the Name of the Lord. Domine, non sum dignus, et Lord, I am not worthy that You intres sub tectum meum: sed should come under my roof. But tantum dic verbo, et sanabitur only say the word and my soul anima mea. will be healed. (3 times) Corpus Domini nostri Jesu May the Body of our Lord Jesus Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to life in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. (He reverently consumes the Host) Quid retribuam Domino pro What return shall I make to the omnibus quae retribuit mihi? Lord for all He has given me? Calicem salutaris accipiam, et I will take the chalice of nomen Domini invoacbo. Laudans salvation, and I will call upon invocabo Dominum, et ab the Name of the Lord. Praising inimicis meis salvus ero. will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. Sanguis Domini nostri Jesu May the Blood of our Lord Jesus Christi custiodiat animam meam Christ preserve my soul to life in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. (He reverently drinks the Precious Blood) (Sometimes said while the Priest takes communion) S: Confiteor Deo omnipotenti, S: I confess to Almighty God, beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel, beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and omnibus Sanctis, et tibi Pater: Paul, and all the Saints, and quia peccavi nimis cogitatione to you, Father, that I have verbo, et opere: mea culpa, mea sinned exceedingly in thought, culpa, mea maxima culpa. Ideo word, and deed: (here they strike precor beatam Mariam semper their breast three times) Virginem, beatum Michaelem through my fault, through my Archangelum, beatum Joannem fault, through my most grievous Baptistam, sanctos Apostolos fault, and I ask Blessed Mary Petrum et Paulum, omnes ever Virgin, Blessed Michael Sanctos, et te Pater, orare pro the Archangel, Blessed John the me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you Father, to pray for me to the Lord our God. S. Misereatur tui omnipotens P: May Almighty God have mercy Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your sins, tuis, perducat te ad vitam and bring you to everlasting aeternam. life. P. Amen. S: Amen P. Indulgentiam absolutionem, P: May the Almighty and et remissionem peccatorum Merciful Lord grant us pardon, nostrorum, tributat nobis + absolution, and remission of omnipotens et misericors our sins. Dominus. S. Amen. S: Amen. Communion of the Faithful Communion of the Faithful